Earlier this month, in an effort to make our advanced shows more interactive, and ensure they address the needs of professional workers throughout the world, Popup Towers invited the staff of the Surgery Department at the China-Japan Friendship Hospital to our recording studios to participate in the making of a dialogue and podcast dedicated to members of their profession. This is a mistake we will not be making again....

Over time, most intermediate students pick up on the basics of medical vocabulary, learning to talk about CT scans and ultrasounds and recount the names of a huge number of virii and diseases that can kill and maim in various horrible fashions. But despite this, most advanced students still have no clue how to talk about sprains, bruises, cramps and other really common ailments, which is why we've put together this lesson today.
 said on
December 20, 2012
我也得了舌头抽筋-遗憾的是它存在!这个节目超有用。我之前只会说我有癌症,艾滋病等等。我希望我没有机会讨论那样严重的病但是我现在发现用汉语讨论小病太麻烦了。
 said on
December 21, 2012
@孔瑞,

真的有“舌头抽筋儿”这种病??? 当你舌头抽筋儿的时候,有什么感觉?还能说话吗?

对,大家都知道怎么说很严重的大病,但是这种小毛病的说法其实才往往是人们最需要的。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 21, 2012
@Echo,

你觉得我是说谎的? 谁会想起 “舌头抽筋儿” 这种事?!!!

> 有什么感觉?

一个字:疼!!!

最要命的是你不能做任何动作为了让你的舌头更舒服,只能等到它自己好了。

 said on
December 21, 2012
@trevelyan,

我只是太好奇了!从来没听说过。那舌头抽筋儿的时候你能说话吗?是不是说话会让你觉得更舒服一点。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 21, 2012
舌头在杀人的时候人还会说话呢?你简直太天真了Echo! 希望你一辈子在舌头抽筋儿这方面能保持这个态度。
 said on
December 21, 2012
还有鬼压舌头....
 said on
December 22, 2012
天啊!!这博客绝对灵光乍现啊!恭喜David!恭喜Echo!

 said on
December 22, 2012
David说的对-最糟的是你完全没办法让舌头更舒服。处了舌头抽筋之外还有眼睛抽筋。

PS。 鬼压舌头???
 said on
December 23, 2012
@trevelyan,

听说过鬼压床,还真没听说过鬼压舌头,你太有才了!

@孔瑞,

眼睛抽筋儿是怎么回事???

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 23, 2012
@孔瑞,

我就是开玩笑。像Echo说的,鬼压床是 sleep paralysis 的中文翻译 -- 我不知道你有没有经历过这种很恐怖的小病(我小的时候有过几次)。所以,其实鬼压舌头应该不存在... 反正,我希望它不存在。

(On a side note -- does anyone have suggestions on a better way of expressing that last idea? I was aiming for something along the lines of "or at least, I hope it doesn't exist"), and while I don't think 反正 really captures that, I can't think of a better expression off the top of my head without just dropping down to 至少.)

 said on
December 23, 2012
感谢 Popup Chinese 的主持人,这个网站是个非常有用的学中文方式。 祝你们圣诞节快乐!
 said on
December 24, 2012
@echo,

如果你好久把眼睛动得超快,你可能得眼睛抽筋。我是孩子的时候为了吓人做这样。

@trevelyan,

哦,明白了。但是鬼脸不算paralysis... 有点困难。

@luigi,

我同意!
 said on
December 27, 2012
@孔瑞,

看来我们身体上很多不可想象的地方都可能抽筋儿....

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 27, 2012
This episode was just confusing. First you mentioned 中日友好医院 then I got the idea you were joking about it, then there was an announcement at the beginning of the skit which made me think that you really had invited someone from a hospital... then it became clear that it was a prepared skit... now at the popupchinese site at the top of this page you mention that you did in fact invite someone... huh? So did someone from this hospital in fact participate?

本人觉得,高级课的话,请医院的人过来对学生来说其实很有用。。。之前高级课就是你们演员聊聊天对吧,那么请那种在医院干活儿的人过来, 采访他们。。。也不是采访他么,就聊聊,一般工作时候会看哪些病人等等,可以提高学生的中文水平。挑战性也较高。希望有关部门(Brendan?)可以关注关注。中文的sinica怎么还没有呢!
 said on
December 27, 2012
@maxiewawa,

因为“有关部门”去美国过圣诞节去了,现在还没回来......

--Echo

echo@popupchinese.com

 said on
December 29, 2012
I have to agree with maxiewawa. I love 泡泡中文 and how it approaches teaching the lessons but to me this was not an advanced lesson, more an interimediate level though fun it was. Maybe one of the criteria for the advanced level could be to not have any English in it at all, but have all the vocab explained in Chinese? (I know I'm writing in English right now, 不好意思). All the little comments made by Echo and 苗苗 (?) i.e. "It's so expressive!", "a painful package" could have been made in Chinese at this level. By the way, I love the clarity of both their 中文 voices.

“很有表情力” ﹑“好疼的包裹” 是这个意思吗?

谢谢, 加油!
 said on
December 29, 2012
@huyilin,

谢谢你的建议,我们会注意的。

"Expressive" 可以说“很有表达力”,不过这个并不是很地道的中文,因为这个词并没有一个很好的中文翻译,可以说“有很丰富的意思”,不过要注意上下文怎么说。

“A painful package” 可以说“一个很疼的礼品包”。这个地方package的翻译也是跟上下文有关的。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 29, 2012
Echo, 谢谢你!
 said on
February 22, 2013
我想问一下“颈椎” 和 “脊椎” 有什么区别? 谢谢!
 said on
February 22, 2013
@drummerboy,

颈椎是脖子的这个部分,它是脊椎的一部分。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
February 22, 2013
我记得你们有一个关于医疗的播客那位男的说“我是腰断了。。。骨折” 他说的意思是脊椎断了吗?
 said on
February 22, 2013
@drummerboy,

对,“腰椎”也是脊椎的一部分。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
June 20, 2013
大家好,我是新用户。

请问一下,这个博客有没有关于中医词汇的课?没有的话,可以给我们介绍资料吗?多谢!
 said on
June 20, 2013
@semeyers,

我们有一些“针灸”这样的词,但是没有专门做过中医的课,如果你有关于对话的想法,欢迎告诉我们 :)

--Echo

echo@popupchinese.com