Our mystery movie this week came close to sweeping the Oscars a few years back, and if you've seen it we're pretty sure it made a deep impression on you. But can you guess the film from nothing more than a short clip entirely in mandarin? Our selection this week is around the Elementary level, but we're betting even advanced students haven't run into some of this vocab. So listen up and be sure to write echo@popupchinese.com if you think you can identify our mystery film.
 said on
October 31, 2009
Wow! What a contrast to last week.
 said on
November 1, 2009
yeah henning - this one is definitely not a 总动员. :)

 said on
November 2, 2009
Can I guess? I wasn't around for this one, so it's fair!
 said on
November 2, 2009
Great movie! 顺便说一下,那种发型在布宜诺斯艾利斯也很受欢迎。 Maybe I should get to the barber's...

 said on
November 2, 2009
Brendan,

what would you do with an additional month of free premium access to Popup?
 said on
November 3, 2009
@henning,

"You can never have enough Popup Chinese"

We're in hot demand, what can I say? ;)

--dave
 said on
November 3, 2009
Dave,

just be careful you are not creating the next bubble here!

Wait...what was the company's name?
 said on
November 3, 2009
@henning -- Why, I'd improve my Chinese, naturally!

(Or stand on the street corner and try to scalp it: "Psst -- I got some Chinese learning site access here. Never been used, all new. Lowest price for you.")
 said on
November 3, 2009
我有个问题,“我没法儿说”为什么“法”的声调变成第一声呢?
 said on
November 3, 2009
@Xiao Hu,

我也不知道为什么,但是大家都这么说...应该是一种语言习惯。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 4, 2009
@ECHO,我没有听错了声调就好了。我第一次听播客还以为声调是“FA3 ER”, 第二次听播客才恍然大悟,原来是第一声的,"FA1 ER"。这种声调变化跟,ZHAO4 PIAN 1(ER) 的变音似的。

It's more fun with tone sandhi!!!

那除了以上的,“MEI2 FA1 (ER) 和 ZHAO4 PIAN1 (ER)” 之外还有别的变音现象吗?
 said on
November 4, 2009
Nice catch on the tone change on 沒法兒 Xiao Hu, I missed it myself and just thought it was fifth tone. FWIW, I've heard that the tone change on 片 in 照片 is generalizable to any word where the character is used to describe film (like 大片兒) and requires it to be followed with 兒. So I'm guessing this is mainland rather than Taiwanese usage.
 said on
November 4, 2009
@Xiao Hu,

我也觉得“没法儿”的发音只是我们的习惯,因为“法”不是一个多音字,只有在“想法儿”和“没法儿”的时候才发成fār...
 said on
November 4, 2009
@Gail,

我星期天才知道,“法”是个多音字。我原来说,FA3 GUO2 REN2 但是星期天上中文课时才发现正确的发音就是,FA4 GUO2 REN2。我刚查字典但是没找到,FA1 这个声调。电子字典说,“法”这个字一共有两个声调,第三声的,FA3 (例如,法律)和第二声的 FA2 (例如,“法国人”)

 said on
November 4, 2009
@Xiao Hu,

呵呵,你说的对,法fa4这个音是很多很多年以前的音了,现在大陆已经不用了。现在在台湾或者香港还有这个音。但是如果你在大陆,最好说fa3,因为fa4guo2, fa4yu3都有点儿太老,人们现在都说fa3guo2, fa3yu3.
 said on
November 4, 2009
其实,我离开中文课时在回家的路上时一边开车一边听关于中文广播。支持人不停的说,“fa4 guo2“ 和 “fa4 yu3“。其实这边的 AM 1300 就是台湾人开的广播电台,还有老师也是台湾人。

哦,至于台湾人的说法我听说台湾人的语气住词用得比大陆人多,是吧?呵呵,王光亮的,“第一次“ MV 里他叫,“我喜欢小苏珊!我好喜欢你哦!“。我一见就觉得。。。很奇怪。“哦“ 这个语气住词是不是女人专用的?
 said on
November 4, 2009
@Xiao Hu,

对,台湾人不管男女,都很喜欢在一句话的最后加语气助词,“哦”、“呀”、“哇”等等,他们也喜欢说“男生”、“女生”。一个四五十岁的男人也会被叫作“男生”。大陆这边不会那样说,偶尔说的时候也都是开玩笑的语气。至于语气助词,一般是女人说的,男人千万别那么说话!

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 4, 2009
@henning - I think it was Augustine who said, "grant me an end to economic bubbles built around Chinese digital media companies, but not yet Lord...."

When we eventually spark a giant Web 3.0 bubble of popup awesomeness incidentally, please consider yourself hired as the Director of our German Operations.
 said on
November 5, 2009
@ECHO

哎呀!我好像被台化了,因为在我自己的口语里我平时用重千商万的语气助词。那我现在很害怕说任何语气助词。。。
 said on
November 5, 2009
Xiao Hu,

你不用担心,只要你不用太多,就没关系。有时候在句子后面加一些“啊”、“呢”什么的,会让你说的话更自然。
 said on
November 6, 2009
@XiaoXin

那我才能放心了。我早就知道男人不要把语气助词用得太过分,然后由于ECHO的留言因此我很害怕用语气助词,说实在的我现说中国话没有自由感,因为我还是不知道在多大程度上男人才可以说语气助词。
 said on
November 6, 2009
@Xiao Hu,

拜托~~老虎同学,我好像没有吓你吧 :P

你不用担心,其实我们的网站上用词都是比较中性的,不会让人说得太男性化或女性化。你也可以看看“国语配音”的电影(当然最好是大陆配的)。而且,你在用语气助词的时候,小心别发一声,发成轻声,这样就很少会有台湾腔了。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 7, 2009
Killers with strange moral convictions, and greed....

Answer: http://www.imdb.com/title/tt0477348/

 said on
November 8, 2009
@Echo

回声同事,你没吓我啦! 我是一个不容易被吓的人,我只是有一点着急而已并没受惊吓了。OK...我承认你吓我了!为了让自己的中文更地道我常常用语气助词,我就喜欢说,嘛,吧,呗,嘞,啦,呀,啊。不用这些词的话我觉得我说中文没有自由感,不说语气助词的话,我感觉句子是不完整的。

在这儿中国配音和台湾“国语”配音的电影都有但是选择不是很多。在这边跟台湾人交往的机会比较多,所以我觉得我被台化了。

我听这次的剪下的部分就觉得,听起来挺耳熟的不过我没法儿猜出来了,我发现是《老无所依》的时候我对自己生气!Anthony (Anthony 的中文名字不就是 “小虎”吗?)说“这部电影有个很怪异的发型在里面”我应该知道就是 《老无所依》!我又听一次就生气!当然是 Javier Bardem 去便利商店让店员猜硬币的场面啊! 唉!
 said on
November 8, 2009
@Xiao Hu,

你们那边可以看www.youku.com或者www.tudou.com或者www.ku6.com吗?如果可以,在那上边你能找到不少大陆配音的电影还有一些中文节目,应该对你有用。

对,Anthony的中文名字就是“小虎”,他在泡泡中文上的用户名是“paglino9”。当时你注册了“Xiao Hu”这个名字以后,我们都和Anthony开玩笑,嘲笑他没注册那个名字,现在被别人注册了。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 8, 2009
@Echo,

我从来2005年以后一直称作,“小虎“。我听一个播客,我记得好像是Film Friday, Anthony 说,“大家好我是小虎“ 我很惊讶!不可思议啊,别人怎么也叫,“小虎“ 呢?

我刚开始学中文的时候我的私人老师帮我起个中文名字,我当时叫,“蔡斯“。那个时候我对那个名字蛮爽,因为我是出道嘛的不过慢慢我觉得那个名字不太好听。我的重庆朋友也是这么说的,她忠告我把,“蔡斯“ 这个名字忘掉了。

在这边当然可以上,youku.com, ku6.com 和 tudou.com 啊!我第一次一定要上网看,《银翼杀手》的中文版。

那,你已恢复了健康吗?
 said on
November 8, 2009
@Xiao Hu,

“蔡斯”听起来不太像中文名字,我觉得还是“小虎”好。

恩,你搜搜看看吧,一般搜“国语配音”或者“中文配音”就可以了。

我已经差不多好了,幸好只是普通感冒,不是甲流 :)

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 8, 2009
我一直觉得外国学生压根没有必要起中文名字,甚至对这种行为有些反感。你想,一个学西班牙文的美国学生不会给自己起西班牙名,一个在美的日本留学生不会把自己叫做Joe Smith -- 学中文为什么非得起中文名字呢?For a long time I explained to Chinese friends that I neither had nor wanted a Chinese name; if they pressed, I'd go into a long rap about how choosing a name other than the one your parents gave you was totally 不孝顺 and that maybe Chinese people could learn something about respect for their parents from Americans.

In the end, though, I did have to come up with a Chinese name for various purposes -- and also, I got tired of seeing my name entered as 布兰登 whenever I registered for anything -- and so, in a final act of protest, I went with 何毖.

Chinese names for foreigners are totally naff. Fight the power!
 said on
November 8, 2009
@Echo

我已经上 ku6.com 看银翼杀手但是速度慢到我变老三岁才能看完了。youku.com 呢?在这个地区很多电影是禁止的就看不了了!56.com 没有中文配音的,唉!

那除了以上提的那些你知不知道什么其它的视频网站?
 said on
November 8, 2009
@Xiao Hu,

那你就用BT或者eMule下载吧,可能这样会快一点儿。www.tudou.com你试了吗?

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 9, 2009
@Brendan,

“何毖先生“ 你实在笑死我了!我一看你的这个留言就忍不住哈哈大笑起来!我觉得你的幽默感很聪明。

我却认为外国人起中文名是可以的。就像我的重庆朋友说,中国人认为 “小虎“ 听起来比较接近,反正连中国人喜欢外国人起中文名,所以入乡随俗吧!
 said on
November 9, 2009
@Xiao Hu,

其实我们都喜欢叫他“布兰登”,虽然他非常不喜欢,哈哈哈。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 9, 2009
@Echo 你这个小淘气的人啊!Brendan 不喜欢这个中文称呼你就坚持叫他《布兰登》嘛!唉!其实。。。我也比较喜欢《布兰登》也不太喜欢 Brendan 这个名字,可是我就是个不折不扣的疯狂爱好中国的人呗!
 said on
November 9, 2009
好热闹啊!我个人觉得“布兰登”比“何毖”好。朋友之间叫着亲切。
 said on
November 9, 2009
Oh, it's on now.
 said on
November 9, 2009
@Xiao Xin

我完全同意你的看法,《布兰登》比《何毖》好听多了!但布兰登不如《何毖》那么好玩儿。我一看 《何毖》就哈哈大笑起来!

《何毖》这个名字太搞笑!那布兰登你为什么没有起 “埠毕“ 这个名字呢?
 said on
November 9, 2009
I guess I may as well post something I wrote a few years ago on the topic of Chinese names. Not the best thing I've ever written -- I was on deadline, and writing at the last minute as usual -- but hopefully still at least somewhat amusing. Apologies if it's too long; feel free to delete.

正名

  1999年9月,我第一门中文课的第一节,教授给我们发了中文名字。名字是按照英文名音译过来的:我姓O’Kane,所以中文姓“欧”,叫 Brendan,名就成了“博恩”。当时,我对这名字还挺满意的,虽然不懂字面的意思,但教授告诉我是好的。谁知搬到中国以后,我越来越讨厌它,越听越不愿意听,越说越不肯说。平时别人给我打电话时不会听出来我是外国人,可一旦听我的名字就像发现新大陆似的,“欧……博恩?你……不是中国人吧?”— “欧博恩”这名字既然听起来这么不“中国”,我要它有个屁用?!

  所以我有一段时间彻底放弃了用中文名字。可是过了不久我发现,在一般的情况下用我的真名实在不行,没点儿英语基础的人不光不会说,还压根儿就记不 住。在网上买书时,如果我用“Brendan O’Kane”订货,系统不时会因为“姓名”栏里没有汉字而跳出“请填写实名”之类的对话框。几乎在同时,我认识了两个中文名字特别好的外国朋友。第一个姓Goldkorn(犹太人的典型姓氏),在英文里,这听起来像金玉米,而这三个字与他的名字“Jeremy”又恰好同音,这根儿“金玉米”就跟天上掉的馅儿饼似的,而且只砸在了他的头上。另外一个朋友是Chris,他的中文名字与英文名的发音毫无关系,而是基于他的性格。Chris的中文远比我好,他特爱跟人摆活,无论是官方语言或是市井小民的插科打诨,简直无一不精。他的中文名字叫“胡曰”(别人把“曰”念成“日”时,胡曰高兴得不得了)。

  那段时间里,我遇到了学习、工作、经济和感情生活方面的一些困难,追根溯源,忍不住想起孔夫子的“名不正,则言不顺,言不顺,则事不成”。叫着“欧博恩”这破名儿,怪不得迄今为止我一事无成!

  我决定了,一定要取一个比他俩都酷的中文名字,于是开始苦想怎么个酷法儿。我一向认为复姓听着有权威够声势,而且还不是一般的那种人人皆知的“欧阳”“司马”什么的。“司马”之所以不行是因为中国人一般认为外国人比较无知,我要是姓“司马”就得忍着每天好心好意(或是好为人师)的人给我上历史课— “你知道中国曾有个著名的姓‘司马’的叫‘司马迁’吗?”,如果要姓“诸葛”,那就更甭提了,我虽然机灵劲儿不够,但还不至于傻到给人抓着话把儿。

  我开始收集琅琅上口又独树一帜的复姓。嗯……东郭,西门,南宫…古香古色的姓氏再带点儿革命的色彩是不是就有了革命浪漫主义精神?要不叫“慕容抗美”“公孙卫国”…“东方红”!不行,那有点儿老话儿了,要不叫“公孙博翰”“司徒泊文”来彰显我内敛的文人气质?可我的一个朋友当时一听就喷饭,她说 “公孙博翰”这名字太恶心,而“司徒泊文”本身虽不错,但忍不住让人联想到“那个叫司徒雷登的大‘坏蛋’”。她问我有没有看过金庸的小说,在得到“没有” 的答复后,她建议我叫自己“慕容复”……

  有点儿不对劲了……我开始重新思索当初执意要改名的初衷,我最想的不就是有个“中国”名字吗?何必要个大部分都要在资料馆里才能查到的复性呢?好险,我差点儿就误入歧途。不过我还是觉得要一个与我的本名音近的名字比较好,只是听起来像O’Kane的中国姓氏似乎不多,想来想去也就只想到“康”。所以有一阵儿我叫“康博文”,名片都印了。我本来对这个名字很满意,直到有一次跟北京朋友吃饭时顺便提到了我的新名字,他马上问我为什么听起来像港澳同胞,和我们一起吃饭的香港朋友忙说“讲笑,这明明是台湾人的名字嘛”。

  我可不喜欢四不像。回家以后我开始了新一轮的甄名之旅。三个月过去了,现在总算有所进展,我有了“姓”了!我要姓“钱”,一是因为我自认钱钟书是我的教主,二是在日语里面,“钱”字音发成“O’Kane”,名字呢,我还在找……回头想想,老说的什么中西合璧,古为今用,简直是我“正名”的最好注脚。
 said on
November 9, 2009
@Brendan,

哦哟哎呀,可怜的布兰登!!!你究竟取了新名没有啊?
 said on
November 10, 2009
@Gail, 原是宁缺毋滥,现在是宁死不降. Down with mandatory Chinese names for foreigners!
 said on
November 10, 2009
@Brendan

这个成语是不是,“宁死不屈”?
 said on
November 10, 2009
@Brendan,

哎呀呀,在Xiao Hu的逼问下,你的处境好难哟!我同情你!
 said on
November 10, 2009
@Xiao Hu,

你的成语用得太好了,在这个地方用,简直太合适了!

@Brendan,

我觉得“金玉米”真是太幸运了,不过你也不一定非拘泥于发音上的相近,取一个朗朗上口的名字最重要。我昨天看一个电视节目,有一个外国人叫“金日子”,我觉得也很好。

--Echo

echo@popupchinese.com

 said on
November 10, 2009
@Echo, @Brendan, @Xiao Hu,

我个人觉得,这里的火药味儿现在变得有点儿浓了,只要看到这里的留言,就有一种“轰隆隆”炸弹爆炸的感觉。。。。

 said on
November 10, 2009
Could have sworn I'd seen 宁死不降 used somewhere, but if you say so...

@Echo "金日子" is exactly the kind of naffness I'm talking about! I once met a guy who gave himself the Chinese name 天王; for some reason, he was awfully pleased with himself. The whole thing has got more than a little of the 耍猴 to it, don't you think?
 said on
November 11, 2009
@Brendan

我并不想粗鲁侮辱,我只是要确定一下而已。我不是故意地而不是有意地为难你的。对不起啊。
 said on
November 11, 2009
@Gail,

虽然我的中文说得不错但是我并不懂你是什么意思。你的意思是看着这些留言你感觉很热闹吗?
 said on
November 11, 2009
@Echo

说实在的我的成语的掌握很差很差,我觉得Brendan的掌握才厉害吧!
 said on
November 11, 2009
@Xiao Hu -- Oh, no worries at all. Always good to have mistakes pointed out, and that's what I get for posting before I've had any coffee :) Hope I haven't been rude about foreign/Chinese names -- I'm only half-serious, and my opinions on the matter change more or less with my mood.

火药味儿 is something like "incendiary content" or "fiery exchange of views" or something like that -- i.e., Gail thinks we've been lobbing bombs and shells at each other. I'd say it's more like 水气球 and 放屁垫 -- water balloons and whoopee cushions.
 said on
November 11, 2009
@Xiao Hu,

是的,我个人觉得这是我见过的最精彩的一次论坛议论了,我希望今后我们可以经常讨论一些有关于名字呀什么的话题,真是很有意思!

@Brendan,

放屁垫???
 said on
November 11, 2009
@Xiao Hu,

没问题,你别担心,我们大家都是在帮助Brendan早日找到一个合适的中文名字嘛 :)

我觉得你的成语用得不错,意思很贴切。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 13, 2009
@Echo,

我不得不担心我的成语啊!我给你一个例子,还不到一个星期之前我到我朋友的中国餐厅吃饭,我提我跟笨老板出矛盾的事儿。老板总是说什么然后自己做另外的什么。例如,我们销售员和某一个粗鲁的客户说话时千万不要粗鲁侮辱或者发言反对客户。有一天一个粗鲁的客户来电话跟秘书处矛盾了,那个客户生气然后叫秘书让她跟经历或者老板讲,当时老板刚好在。秘书把电话转到老板。。。不瞒你说,还不到三十秒时间在楼下都能听到老板吼叫,“如果你不尊敬我的话,我要自己把你的帐户取消掉了,不要你了!去你妈的!!!”

我告诉我的朋友,我觉得老板总是出尔反尔。他哈哈大笑地回答,“今天不 OK 明天 OK!”

大约一个星期以后,“出尔反尔”这个成语已经忘掉了!我刚才花了半个小时查字典才找到这个成语。谢天谢地你还是很年轻,我们70后的都已经老了,记性很差很差。唉!
 said on
November 13, 2009
@Xiao Hu,

哈哈,我觉得你的这个故事真是太逗了!其实我自己还有身边一些同样年轻的朋友们的记性也不太好,语言这个东西就是这样,不经常用经常说,就是很容易忘记。所以多多练习是不变的真理。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 16, 2009
@Echo,

我的问题不仅是记性的问题而是没有固定的教育系统。我的中文大部分自学的,因此我一直走了弯路。谢天谢地有泡泡汉语, 你 Gayle,大卫跟何毖都是我们的好榜样和表率!

至于变老,几个星期前我的重庆朋友生病了,很久没有她的消息,我好担心她的。终于来她的信说,“你不要担心我,我一切都好”。我发给她一封信说,她生病的话我就一定担心她。而我是个很轻易愁的人。我听说,“笑一笑十年少,愁一愁白了头”,很奇怪我一根白发都没有。

我发那封信的第二天我正好发现了五根白头发!唉,但愿我能够回到昔日啊!
 said on
November 16, 2009
@Xiao Hu,

你太客气啦,我们一起学习、共同进步 :)

记得我们高三要参加高考以前,大家都复习得很努力,当时我没有觉得自己很紧张或者很担心,因为我的成绩还不错,嘿嘿:P 但是高三那一年莫名其妙地长了好几根白头发,一上大学,就又全都好了。所以,等你不发愁了,你的白头发就好了。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 16, 2009
@Xiao Hu,

哎呀,我的名字不是Gayle, 是Gail呀,小虎。
 said on
November 16, 2009
@Gail,

糟糕!非常对不起!我保证我以后不会犯这个错误!
 said on
November 16, 2009
@Xiao Hu,

没事儿!!!
 said on
December 31, 2015
@Brendan

布兰登 那你为什么要取这么生僻的 毖 作中文名啊! 我正在翻译的article里有提到你 翻译你的名字太让我痛苦了!! 忍不住注册了账号来留言 哈哈哈~! 不过你的那篇作文真让人捧腹 写得太棒了!